左岸,不仅有咖啡还有中华书香
漫步巴黎塞纳河左岸的拉丁区,你会发现除了空气中弥漫着的咖啡醇香,还透着缕缕书香。从河边绵延数公里的旧书摊到现代连锁书店,从已列入旅行指南的景点式书店到无名书铺,遍布街头巷陌的各类书店是拉丁区最具韵味的文化地标。位于王子街的友丰书店就是其中一家。
上午10点,书店刚开门,老板潘立辉正和两名店员整理摆放书籍。店面狭小,仅8平方米,主营关于中国的法语书,也有少量泰文、柬埔寨文、中文等亚洲书籍。店内书架高至天花板,摆放着各类词典、中文教材、法文版中医古籍、中餐食谱、古典文学、学术著作……店门口贴着一篇法国媒体新近关于书店的报道,标题是《从A到Z读亚洲》。
书店虽小,年头可不短,由柬埔寨华裔潘立辉在1976年创立,彼时他正在书店对面的索邦大学学习。
“那会儿同学们和我说起中国著作,我作为华人却知之甚少,很羞愧,于是开始看中国书籍,”潘立辉笑着说,学习过程中发现找资料比较困难,便萌生了开书店的想法,“我开书店是为了读书,不是为了卖书。”
言谈间,一名西班牙医生拿着书单来店内寻找中医书籍,潘立辉一边帮助顾客寻找书籍,一边告诉记者:“来这里的顾客一般目的明确,我只推荐他们真正需要的、专业的书籍,如果有顾客需要的是市面上没有的,但有价值的图书,我就记下来,考虑出版。”
“我热爱中华文化,觉得好的东西需要分享和传播,后来就索性自己办了个出版社,”他在1984年成立友丰出版社,形成了书店与出版社的一体化经营模式。
潘立辉出书的标准是“喜欢的或觉得有价值的,不看市场”。“最开始一年出版一本书,现在一年出版80本,绝大部分是法语书”。目前,友丰出版社已翻译、出版与中国有关的法文图书1000种,内容涉及工具书、教科书、文学作品、文化图书、画册等。
出版作品既有《史记》《左传》《论语》《尚书》《三国演义》等古籍经典,也有《黄帝内经》《中医诊断学》等专业书籍,还有《汉字文化圈复兴》《汉武帝研究》等学术著作,友丰出版社以学术性和高水准的翻译质量享誉业内,也难怪这间小书店在中法作家、学者和汉学家界赫赫有名了。
2004年,潘立辉组织翻译的《神雕侠侣》第一卷面世,时任法国总统希拉克阅后来函嘉奖,在致潘立辉的亲笔信中,对友丰出版社的杰出工作表示惊叹和嘉奖。同年,金庸获法国艺术文学勋章。
除组织翻译中国图书外,潘立辉也策划出版“有意思的书”。店员王晶晶向记者展示了一本《中国传统饺子》,里面介绍了近百种不同口味的饺子做法,“这本书专教法国人包饺子,特别受欢迎”!
在拉丁区经营书店40载,从意气风发的大学生到年过花甲的老人,潘立辉熟知店里的每一本书。“潘先生每天都在店里,这就是他的家,每本书的位置、出版情况、价格都在他脑袋里,就像他的孩子一样!”在书店工作两年的赵一涵告诉记者。
常年致力于引进中国图书翻译和出版,潘立辉曾被法国文化部授予文学艺术骑士勋章,并在2005年荣获中国政府颁发的中华图书特殊贡献奖。据潘立辉介绍,目前实体书店的销量也就每天两三本、网络邮购二三十本。他笑笑说道:“我还出过一些一本都卖不出去的书呢,没关系,我也不是商人。”
近年来,电子书兴起让实体书店的生存空间受到挤压。“其他(法国)出版社不愿冒风险出版关于中国的图书。我是华裔,我就只做这一件事,把中国好的文化通过图书呈献给法语读者!”潘立辉说。
标签: 书香 中华 咖啡